2012年8月8日 星期三

影片公證編輯領域後設中翻英資料

2012/06/27-莊沛穎 

視訊影片本身的翻譯社影片格式難以告訴使用者太多相關翻譯公司資訊,但如果既有電影或影片有較多後設資料,聽打就可以解決。舉例來說,YouTube平均僅有1.2個標籤,很難搜尋,若能提升搜尋容易度,便會讓更多人看到;做更好的參照標籤,使用者就會停留更久;而更進一步可以做情境式廣告,廣告點擊率就可以增加,公司也會更賺錢。這些都是後設資料能夠發揮的作用。
Adobe從CS3起,便使用Autonomy公司(現已被惠普買下)的授權,以便讓語音格式與檔案變成文字,甚至是做成翻譯與字幕,這都和後設資料相關。

事實上,語音轉成文字難以越南文翻譯100%正確,畢竟有語音和厘語等,因此Adobe試圖改善的解決方式是Adobe Story,為1種雲端服務,可支援平板電腦(Tablet PC)、PC與行動裝置等不同介面,屬於協同合作服務,可做共同編寫工具。藉由和Prelude與Premiere整合,可讓與影片相關的腳本拉進來,提高正確度,達到95~100%。

沒有留言:

張貼留言