2012/01/18 12:30 中央社
(中央社記者許秩維台北18日電)學測今天第2天,第1節考英文。台北市高中英文輔導團表示,難度中間偏易,取材生活化如觀光景點等;翻譯結合國片熱潮,作文是規勸朋友少打電玩的提示作文,不難作答。
台北市高中英文輔導團表示,難度屬於中間偏易,選擇題詞性分布平均,句意淺顯易懂,綜合測驗主題包含觀光景點、神話和世界友善日,文章選擇則討論颱風的命名,雖然選項都很簡單,但考生還是要小心看完,否則可能容易答錯。
閱讀測驗主題則包羅萬象。台北市高中英文輔導團表示,蘇格蘭裙和叉子的英翻中介紹對考生來說應該很有趣,只要從上下文提示就可找到答案,另外現在很多手機都能拍照,考生對於動物攝影主題應該也不陌生。
翻譯和作文題部分取材相當生活化。台北市高中英文輔導團表示,翻譯題結合台灣正夯的國片熱潮,相信考生對魏德聖、九把刀的電影都很熟悉,很多拍攝景點也成為觀光景點,符合學生生活經驗,不需艱深字彙或句型就可作答。
而作文不同於前幾年的看圖說故事,今年採提示作文,要求考生以試題提供的姓名寫一封書信,規勸因沉迷電玩疏忽課業而遭到父母責罵的朋友。輔導團表示,過去學測也曾出過提示作文,而主題也相當貼近考生的經驗,相信不難作答。1010118。
2012年8月8日 星期三
全台首家翻譯社 台北市兒少收出養中心逐字稿今啟用
時間:2012/6/27 16:55
撰稿‧編輯:沈雅雯 新聞引據: 採訪
為了因應「兒童及少年福利與權益保障法」修正案在收出養制度上的變革,全台首家兒少收出養資源中心正式啟用,計劃透過單一、專責的服務窗口,依照收出養家庭雙方的需求,做出對孩子最好的抉擇。
因為不孕,翻譯作家許惠珺與她的美國籍先生何恩結婚多年,卻一直沒有孩子。9年前,他們放棄了生育的念頭,走進宜蘭羅東的「神愛兒童之家」,開啟了與大女兒的緣分,在這之後他們還陸續收養了3個孩子。
許惠珺說:『(原音)收養是一個很完美的組合。像我們後來就先後收養了4個孩子,這4個孩子帶給我們很大的喜悅跟滿足,以至於我們就不會再覺得遺憾了,我先生還說,假如當初我們可以自己懷孕生子,我們今天就不可能擁有這麼多寶貴的孩子,所以想一想原來不能生育,反而讓我們承受更大的祝福。』
為了杜絕私下收養與人口販賣的問題,日前才剛上路的兒少法收出養新制規定,非血緣以及一定親等之外的收養都需要透過合法機構媒合,像許惠珺與4個孩子的收養關係,就需要在合法機構的中介下,才能完成收養。也因此,兒福聯盟在台北市社會局的委託下,27日成立全台第一家兒少收出養資源中心,目的在提供完整的諮詢服務、正確的收出養觀念,為孩子找到最適合的家庭。
兒福聯盟表示,台灣每年約有2千5百多名兒童收出養,其中無越南文翻譯血緣關係的出養兒童,約佔4成,大約是1,200人,而這當中只有1成左右是透過機構媒合完成,新法上路後,專業媒合中心的工作更顯重要,希望未來能提升國內收出養服務的整體品質與效能。
撰稿‧編輯:沈雅雯 新聞引據: 採訪
為了因應「兒童及少年福利與權益保障法」修正案在收出養制度上的變革,全台首家兒少收出養資源中心正式啟用,計劃透過單一、專責的服務窗口,依照收出養家庭雙方的需求,做出對孩子最好的抉擇。
因為不孕,翻譯作家許惠珺與她的美國籍先生何恩結婚多年,卻一直沒有孩子。9年前,他們放棄了生育的念頭,走進宜蘭羅東的「神愛兒童之家」,開啟了與大女兒的緣分,在這之後他們還陸續收養了3個孩子。
許惠珺說:『(原音)收養是一個很完美的組合。像我們後來就先後收養了4個孩子,這4個孩子帶給我們很大的喜悅跟滿足,以至於我們就不會再覺得遺憾了,我先生還說,假如當初我們可以自己懷孕生子,我們今天就不可能擁有這麼多寶貴的孩子,所以想一想原來不能生育,反而讓我們承受更大的祝福。』
為了杜絕私下收養與人口販賣的問題,日前才剛上路的兒少法收出養新制規定,非血緣以及一定親等之外的收養都需要透過合法機構媒合,像許惠珺與4個孩子的收養關係,就需要在合法機構的中介下,才能完成收養。也因此,兒福聯盟在台北市社會局的委託下,27日成立全台第一家兒少收出養資源中心,目的在提供完整的諮詢服務、正確的收出養觀念,為孩子找到最適合的家庭。
兒福聯盟表示,台灣每年約有2千5百多名兒童收出養,其中無越南文翻譯血緣關係的出養兒童,約佔4成,大約是1,200人,而這當中只有1成左右是透過機構媒合完成,新法上路後,專業媒合中心的工作更顯重要,希望未來能提升國內收出養服務的整體品質與效能。
琉球日文翻譯漁民碑 公證記錄百年友誼
【大紀元12月1日報導】(中央社記者劉麗榮基隆市1日電)位於基隆和平島公園的「琉球漁民慰靈碑」今天揭幕,象徵台灣、琉球人民的友誼,也讓人回憶起百年前琉球漁民曾在和平島捕魚、居住的一段故事。
「琉球漁民慰靈碑」發起人許光輝說,舊稱「社寮島」的和平島,曾是全台最大且最早的琉球漁民聚落,全盛時期達600人聽打,台灣人提供琉球人地方居住,琉球人也毫不吝惜地將捕魚、造船等漁業技術教給基隆當地居民,彼此尊重、合作地生活在一起。
許光輝說,後來琉球聚落消逝在戰火中,基隆居民收集起社寮島附近的琉球人、西班牙人、荷蘭人等的遺骸,祭祀在萬善公廟內。
和平島人對亡者的尊重,論文翻譯讓琉球人相當感佩,當許光輝號召雙方建立這座石碑時,獲得近200名琉球友人響應。
日本人安泉正祥今天到揭幕活動現場,他指著碑上石像說,那就是他的叔公內間長三。內間長三曾在1905年從琉球到台灣捕魚,待了約40年時間,並傳授台灣漁民一種「射魚」技術,正是石像上男子所做的動作。
媒體好奇內間長三對台灣的印象,安泉正祥轉述一段故事,他說,叔公跟台灣人感情很好,當時日本警察嚴禁將魚貨賣給台灣人,但叔公默允台灣人取走,為此被警察逮捕,但解釋這是朋友之間的默契給予而非買賣,最後獲得釋放,由此可見當時台、琉居民情誼深厚。
琉球漁民石像建立籌備會會長名城政次郎、日本沖繩縣宮古島市市長下地敏彥等日方代表,今天出席這場活動,全程致詞也有日文翻譯,席間樂隊還演奏由琉球歌手夏川里美演唱的「淚光閃閃」。名城政次郎並和基隆市長張通榮互贈禮物,象徵友好。
許光輝說,在基隆成立「琉球漁民慰靈碑」只是開啟雙方交流的起點,他計畫在琉球南部也能設立一座「日本全國台灣人戰歿者慰靈塔」,甚至邀請夏川里美來台日文翻譯演唱,增進雙邊文化往來。
「琉球漁民慰靈碑」發起人許光輝說,舊稱「社寮島」的和平島,曾是全台最大且最早的琉球漁民聚落,全盛時期達600人聽打,台灣人提供琉球人地方居住,琉球人也毫不吝惜地將捕魚、造船等漁業技術教給基隆當地居民,彼此尊重、合作地生活在一起。
許光輝說,後來琉球聚落消逝在戰火中,基隆居民收集起社寮島附近的琉球人、西班牙人、荷蘭人等的遺骸,祭祀在萬善公廟內。
和平島人對亡者的尊重,論文翻譯讓琉球人相當感佩,當許光輝號召雙方建立這座石碑時,獲得近200名琉球友人響應。
日本人安泉正祥今天到揭幕活動現場,他指著碑上石像說,那就是他的叔公內間長三。內間長三曾在1905年從琉球到台灣捕魚,待了約40年時間,並傳授台灣漁民一種「射魚」技術,正是石像上男子所做的動作。
媒體好奇內間長三對台灣的印象,安泉正祥轉述一段故事,他說,叔公跟台灣人感情很好,當時日本警察嚴禁將魚貨賣給台灣人,但叔公默允台灣人取走,為此被警察逮捕,但解釋這是朋友之間的默契給予而非買賣,最後獲得釋放,由此可見當時台、琉居民情誼深厚。
琉球漁民石像建立籌備會會長名城政次郎、日本沖繩縣宮古島市市長下地敏彥等日方代表,今天出席這場活動,全程致詞也有日文翻譯,席間樂隊還演奏由琉球歌手夏川里美演唱的「淚光閃閃」。名城政次郎並和基隆市長張通榮互贈禮物,象徵友好。
許光輝說,在基隆成立「琉球漁民慰靈碑」只是開啟雙方交流的起點,他計畫在琉球南部也能設立一座「日本全國台灣人戰歿者慰靈塔」,甚至邀請夏川里美來台日文翻譯演唱,增進雙邊文化往來。
英文翻譯學測非選擇題 句型轉換公證待加強
作者: 李皇萱 | 台灣醒報 – 2012年2月3日 下午1:35
【台灣醒報記者李皇萱綜合報導】「論文翻譯用字不難,句型轉換待加強」,這是學測英文科英文翻譯閱卷召集人、政治大學文系教授賴惠玲目前閱卷下來的感受。她表示,今年中譯英的題目與國片有關,皆為高中生孰悉的句型和詞彙,翻譯並不困難,但閱卷時發現很多考生對於中英文語法差異仍不能精準掌握,在句型架構的轉換有待加強。
101學年度學科能力測驗英文考科的非選擇題題型共有兩大題,第一大題是中譯英共兩題,合計8分;第二大題則是英文作文,題型為書信寫作,滿分為20分。
賴惠玲說,考生對於中翻英、英翻中句構差異似乎還不能轉換自如,例如:「台灣製作的影片」譯成英文時為「movie / films produced in Taiwan」,詞序不同,主詞和形容詞位置對調,而在翻譯關係子句和被動語態的用法上,也同樣有此問題。
英文作文方面,今年題目為書信寫作,請學生寫信給一個因沉迷於電玩,而荒廢學業、並遭父母責罵的好朋友,鼓勵及勸戒他努力用功。因主題與高中學生生活息息相關,考生多半能發揮。評量標準為考生能否運用所學詞彙、據法寫出切合主題,並達成溝通目的書信。
賴惠玲表示,若想在翻譯公司英文作文拿高分,除了要鋪陳友誼交往的細節,表達同理,例如朋友最近的上課情形、成績表現等,更要前後連貫達到情感聯繫的功能。比較常出現的錯誤是,指定的收信人和寫信人寫反,原先擔憂考生會誤植自己的名字,但截至泰文翻譯目前為止,並未發生這種情形。
【台灣醒報記者李皇萱綜合報導】「論文翻譯用字不難,句型轉換待加強」,這是學測英文科英文翻譯閱卷召集人、政治大學文系教授賴惠玲目前閱卷下來的感受。她表示,今年中譯英的題目與國片有關,皆為高中生孰悉的句型和詞彙,翻譯並不困難,但閱卷時發現很多考生對於中英文語法差異仍不能精準掌握,在句型架構的轉換有待加強。
101學年度學科能力測驗英文考科的非選擇題題型共有兩大題,第一大題是中譯英共兩題,合計8分;第二大題則是英文作文,題型為書信寫作,滿分為20分。
賴惠玲說,考生對於中翻英、英翻中句構差異似乎還不能轉換自如,例如:「台灣製作的影片」譯成英文時為「movie / films produced in Taiwan」,詞序不同,主詞和形容詞位置對調,而在翻譯關係子句和被動語態的用法上,也同樣有此問題。
英文作文方面,今年題目為書信寫作,請學生寫信給一個因沉迷於電玩,而荒廢學業、並遭父母責罵的好朋友,鼓勵及勸戒他努力用功。因主題與高中學生生活息息相關,考生多半能發揮。評量標準為考生能否運用所學詞彙、據法寫出切合主題,並達成溝通目的書信。
賴惠玲表示,若想在翻譯公司英文作文拿高分,除了要鋪陳友誼交往的細節,表達同理,例如朋友最近的上課情形、成績表現等,更要前後連貫達到情感聯繫的功能。比較常出現的錯誤是,指定的收信人和寫信人寫反,原先擔憂考生會誤植自己的名字,但截至泰文翻譯目前為止,並未發生這種情形。
影片公證編輯領域後設中翻英資料
2012/06/27-莊沛穎
視訊影片本身的翻譯社影片格式難以告訴使用者太多相關翻譯公司資訊,但如果既有電影或影片有較多後設資料,聽打就可以解決。舉例來說,YouTube平均僅有1.2個標籤,很難搜尋,若能提升搜尋容易度,便會讓更多人看到;做更好的參照標籤,使用者就會停留更久;而更進一步可以做情境式廣告,廣告點擊率就可以增加,公司也會更賺錢。這些都是後設資料能夠發揮的作用。
Adobe從CS3起,便使用Autonomy公司(現已被惠普買下)的授權,以便讓語音格式與檔案變成文字,甚至是做成翻譯與字幕,這都和後設資料相關。
事實上,語音轉成文字難以越南文翻譯100%正確,畢竟有語音和厘語等,因此Adobe試圖改善的解決方式是Adobe Story,為1種雲端服務,可支援平板電腦(Tablet PC)、PC與行動裝置等不同介面,屬於協同合作服務,可做共同編寫工具。藉由和Prelude與Premiere整合,可讓與影片相關的腳本拉進來,提高正確度,達到95~100%。
視訊影片本身的翻譯社影片格式難以告訴使用者太多相關翻譯公司資訊,但如果既有電影或影片有較多後設資料,聽打就可以解決。舉例來說,YouTube平均僅有1.2個標籤,很難搜尋,若能提升搜尋容易度,便會讓更多人看到;做更好的參照標籤,使用者就會停留更久;而更進一步可以做情境式廣告,廣告點擊率就可以增加,公司也會更賺錢。這些都是後設資料能夠發揮的作用。
Adobe從CS3起,便使用Autonomy公司(現已被惠普買下)的授權,以便讓語音格式與檔案變成文字,甚至是做成翻譯與字幕,這都和後設資料相關。
事實上,語音轉成文字難以越南文翻譯100%正確,畢竟有語音和厘語等,因此Adobe試圖改善的解決方式是Adobe Story,為1種雲端服務,可支援平板電腦(Tablet PC)、PC與行動裝置等不同介面,屬於協同合作服務,可做共同編寫工具。藉由和Prelude與Premiere整合,可讓與影片相關的腳本拉進來,提高正確度,達到95~100%。
建仔談西班牙文翻譯自己:其實聽打有進步
【聯合晚報╱記者吳意政/綜合報導】
對於自己再一場不及格演出,兩局被敲5支安打失4分,建仔肯定相當失望,不過建仔倒是不認為今天的放球點出現問題,和以往相比,反而有些進步。
有別於總教練強森(Davey Johnson)的日文翻譯、泰文翻譯、印尼文翻譯看法及擔憂,建仔在賽後透過翻譯表示,與之前相比,出手過低的問題其實有些改善,但球仍無法控進想要的進壘點。
「我覺得今天手臂十分正常,出手時停留在我想要的放球點,其實有比之前進步,」建仔說。「但很不幸的,我無法控制得很理想,控球不聽使喚,投不進想要的位置。」
或許建仔確實認為自己非但沒有問題,放球點的日文翻譯、泰文翻譯、印尼文翻譯缺失反而有所改善,但畢竟旁觀者清,相信強森也不會憑空認為建仔的放球點依舊有問題,甚至表達擔憂的看法,至少從結果來看,建仔認為的「改善」搞不好問題更大。
【2012/07/01 聯合晚報】
對於自己再一場不及格演出,兩局被敲5支安打失4分,建仔肯定相當失望,不過建仔倒是不認為今天的放球點出現問題,和以往相比,反而有些進步。
有別於總教練強森(Davey Johnson)的日文翻譯、泰文翻譯、印尼文翻譯看法及擔憂,建仔在賽後透過翻譯表示,與之前相比,出手過低的問題其實有些改善,但球仍無法控進想要的進壘點。
「我覺得今天手臂十分正常,出手時停留在我想要的放球點,其實有比之前進步,」建仔說。「但很不幸的,我無法控制得很理想,控球不聽使喚,投不進想要的位置。」
或許建仔確實認為自己非但沒有問題,放球點的日文翻譯、泰文翻譯、印尼文翻譯缺失反而有所改善,但畢竟旁觀者清,相信強森也不會憑空認為建仔的放球點依舊有問題,甚至表達擔憂的看法,至少從結果來看,建仔認為的「改善」搞不好問題更大。
【2012/07/01 聯合晚報】
中翻英指考國文作文論文翻譯「我終身奉行的一個字」
作者: 徐詠絮 | 國立教育廣播電台 – 2012年7月2日 下午2:32
101年大學指考第二天上午數學乙及國文科考完,對於國文科試題,高中老師認為難度中間偏易,國文作文題目要考生以「我可以終身奉行的一個字」為題,翻譯公司、逐字稿寫出一篇結構完整的文章,整體來看,指考國文是近三年來最簡單,預估均標比去年提高。
大學指考第二天上午國文科考完,共有3千575人缺考,缺考率為4.71%。臺北市高中國文輔導團、成功高中老師范曉雯分析,今年指考國文屬於中間偏易,試題取材多元,現代文學有現代詩,並首次有翻譯小說入題,散文來自朱自清作品,尤其劉大任的運動文學及臺靜農論書畫,看似現代散文,關鍵卻是古典,做了很好的文白結合考法,選擇題40篇古文佔12分,可測驗考生的用功程度,國文作文題目為「我可以終身奉行的一個字」,范曉雯老師表示,考生可能要花5到10分鐘,找出自己終身奉行的一個字,不妨從自己的偶像著手,像是:籃球界的林書豪、長跑界的林義傑表現出「忍」的特質,不管選擇哪一個字為主題,都要寫出這個字值得自己奉行的理由與自身的連結,對考生來說,應該比起前兩年的「寬與深」、「應變」更好發揮。整體來看,今年指考國文及作文是近三年最簡單,預估均標比去年59分提高5分,頂標可能比去年71分增加2到5分。
101年大學指考第二天上午數學乙及國文科考完,對於國文科試題,高中老師認為難度中間偏易,國文作文題目要考生以「我可以終身奉行的一個字」為題,翻譯公司、逐字稿寫出一篇結構完整的文章,整體來看,指考國文是近三年來最簡單,預估均標比去年提高。
大學指考第二天上午國文科考完,共有3千575人缺考,缺考率為4.71%。臺北市高中國文輔導團、成功高中老師范曉雯分析,今年指考國文屬於中間偏易,試題取材多元,現代文學有現代詩,並首次有翻譯小說入題,散文來自朱自清作品,尤其劉大任的運動文學及臺靜農論書畫,看似現代散文,關鍵卻是古典,做了很好的文白結合考法,選擇題40篇古文佔12分,可測驗考生的用功程度,國文作文題目為「我可以終身奉行的一個字」,范曉雯老師表示,考生可能要花5到10分鐘,找出自己終身奉行的一個字,不妨從自己的偶像著手,像是:籃球界的林書豪、長跑界的林義傑表現出「忍」的特質,不管選擇哪一個字為主題,都要寫出這個字值得自己奉行的理由與自身的連結,對考生來說,應該比起前兩年的「寬與深」、「應變」更好發揮。整體來看,今年指考國文及作文是近三年最簡單,預估均標比去年59分提高5分,頂標可能比去年71分增加2到5分。
荒山亮聽打守密本名 得獎論文翻譯沒魔咒撈更多
中國時報【宋志民╱台北報導】
荒山亮有不能「親口說本名」的祕密,他28日錄華視《周末快樂頌》時白冰冰問他,他寧得罪她也堅持不說。他是本屆金曲獎最佳台語男歌手,入圍名單也尊重他沒寫本名,據查,他叫簡世亮。
他說命理師要他堅持「只講藝名」,「我本名的姓是竹字頭,藝名取了草字頭的姓,命理師說這是因為我祖先女方曾因缺男丁,過了姓,本姓原有草字頭卻改成竹字頭,現在是公證命中注定要改回來。」
他得獎後行情翻漲,上《快樂頌》從1萬漲至兩萬,活動行情8至10萬,現也約漲兩成以上,場次從每月約8場加至10幾場,可望月入百萬,沒金曲魔咒。他希望可以早日還清還欠退休老爸的數百萬。
荒山亮從休斯頓學旅館管理回台發展,初期協助《小馬王》、《埃及王子》等迪士尼電影音樂英翻中詞,笑說翻譯公司比歌手好賺,一個月至少20萬。
荒山亮有不能「親口說本名」的祕密,他28日錄華視《周末快樂頌》時白冰冰問他,他寧得罪她也堅持不說。他是本屆金曲獎最佳台語男歌手,入圍名單也尊重他沒寫本名,據查,他叫簡世亮。
他說命理師要他堅持「只講藝名」,「我本名的姓是竹字頭,藝名取了草字頭的姓,命理師說這是因為我祖先女方曾因缺男丁,過了姓,本姓原有草字頭卻改成竹字頭,現在是公證命中注定要改回來。」
他得獎後行情翻漲,上《快樂頌》從1萬漲至兩萬,活動行情8至10萬,現也約漲兩成以上,場次從每月約8場加至10幾場,可望月入百萬,沒金曲魔咒。他希望可以早日還清還欠退休老爸的數百萬。
荒山亮從休斯頓學旅館管理回台發展,初期協助《小馬王》、《埃及王子》等迪士尼電影音樂英翻中詞,笑說翻譯公司比歌手好賺,一個月至少20萬。
獨家〉春泥翻譯是「便便」? 中翻英老外霧煞煞
記者:何宜信 攝影:莊勝雄 台南 報導
台南孔廟每年吸引30萬名遊客,其中有一半是外國人,因此四周圍都有設置雙語的解說牌來輔助導覽,不過日前卻有遊客在廁所內發現,提醒遊客沖水的標語,「便後隨手沖,春泥了無痕」的春泥,竟然直接中翻英成春天的汙泥,不但外籍遊客不覺得幽默,第一眼看到,也不清楚什麼意思。
來到台南孔廟,除了感受到濃濃的文化氣息,連上廁所這檔事,也變得高尚起來,因為牆上的標語,還不忘提醒遊客要記得沖水,才能讓「春泥」了無痕,話說得含蓄,讓人看了不禁莞爾一笑,不過從外國人眼裡看來,卻好像不是這回事。
外籍遊客法比恩:「什麼是之後…就消失了嗎?」
春泥原本被暗指成便便,不過整句話卻被翻成,春天的汙泥沒有了痕跡,外國遊客第一眼看到,根本二丈金剛摸不著頭緒,到底這句話怎麼來的,我們把句子輸入,一般電腦的翻譯軟體,似乎就能看到端倪。
軟體直接把中文翻成英文,但語意根本不通,這種中文式的幽默,老外絲毫感受不到。法比恩:「如果在廁所裡看到,我可以了解它的意思,我也知道怎麼做,但好笑嗎…我不覺得。」
其實著名的台南孔廟,就連平常日,都能看到不少外國遊客造訪,因此四周都設有,英日文翻譯的解說牌幫助導覽,連廁所也跟著國際化起來,卻因為翻譯內容不夠專業嚴謹,反而真的在外國人面前鬧出了大笑話。
台南孔廟每年吸引30萬名遊客,其中有一半是外國人,因此四周圍都有設置雙語的解說牌來輔助導覽,不過日前卻有遊客在廁所內發現,提醒遊客沖水的標語,「便後隨手沖,春泥了無痕」的春泥,竟然直接中翻英成春天的汙泥,不但外籍遊客不覺得幽默,第一眼看到,也不清楚什麼意思。
來到台南孔廟,除了感受到濃濃的文化氣息,連上廁所這檔事,也變得高尚起來,因為牆上的標語,還不忘提醒遊客要記得沖水,才能讓「春泥」了無痕,話說得含蓄,讓人看了不禁莞爾一笑,不過從外國人眼裡看來,卻好像不是這回事。
外籍遊客法比恩:「什麼是之後…就消失了嗎?」
春泥原本被暗指成便便,不過整句話卻被翻成,春天的汙泥沒有了痕跡,外國遊客第一眼看到,根本二丈金剛摸不著頭緒,到底這句話怎麼來的,我們把句子輸入,一般電腦的翻譯軟體,似乎就能看到端倪。
軟體直接把中文翻成英文,但語意根本不通,這種中文式的幽默,老外絲毫感受不到。法比恩:「如果在廁所裡看到,我可以了解它的意思,我也知道怎麼做,但好笑嗎…我不覺得。」
其實著名的台南孔廟,就連平常日,都能看到不少外國遊客造訪,因此四周都設有,英日文翻譯的解說牌幫助導覽,連廁所也跟著國際化起來,卻因為翻譯內容不夠專業嚴謹,反而真的在外國人面前鬧出了大笑話。
翻譯幫忙作弊 英翻中取消駕照外語筆試
中廣新聞網 – 2012年2月2日 下午12:23
由於外語翻譯幫忙應考人作弊情況嚴重,英國交通部決定取消駕照筆試配外語翻譯的作法。今後外國移民將跟英國人一樣,自己答英文考題。
前幾年,英國工黨政府修改筆試規定。外國移民應考,路政司會派翻譯協助。翻譯在應考人身邊把題目翻譯給應考人聽。
英國路政司長潘寧頓說,過去兩年他們抓到了八百起翻譯在考試的時候,不但當翻譯,還幫應考人答題的舞弊案。這八百人的駕照都已經被吊銷。
潘寧頓說,為了杜絕作弊,路政司將不再提供翻譯。他說,取消翻譯也可以鼓勵新移民學習英文,融入英國社會。
由於外語翻譯幫忙應考人作弊情況嚴重,英國交通部決定取消駕照筆試配外語翻譯的作法。今後外國移民將跟英國人一樣,自己答英文考題。
前幾年,英國工黨政府修改筆試規定。外國移民應考,路政司會派翻譯協助。翻譯在應考人身邊把題目翻譯給應考人聽。
英國路政司長潘寧頓說,過去兩年他們抓到了八百起翻譯在考試的時候,不但當翻譯,還幫應考人答題的舞弊案。這八百人的駕照都已經被吊銷。
潘寧頓說,為了杜絕作弊,路政司將不再提供翻譯。他說,取消翻譯也可以鼓勵新移民學習英文,融入英國社會。
翻譯社問題與翻譯公司答案
★可辦理翻譯公證、認證的文件有哪些語言?哪些種類?
語 種: 英文、中文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、泰文、越南文等。
文件類別:畢業證書、成績單、戶籍謄本、在職證明、離職證明、結婚證明書、出生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、離婚協議書、護照、各類執照、銀行存款證明、土地/建物權狀、公司營利事業登記證、體檢表(健康証明)、股東名 冊、財務報表、稅額申報書、扣繳憑單、納稅證明等各式文件日文翻譯。
★有什麼需要注意的事項?
1、若國外文件需要辦理公證、認證時,必須先經過台灣(或台北)在當地的駐外辦事處 之驗證。
2、如果國外需要當事人提供結婚證明文件,請先向辦理結婚登記之戶政事務所申請結婚證書抄(影)本,再由我們幫您英文翻譯為或其他外文,我們會再為您到公證處辦理結婚證書抄(影)本英文或其他外文翻譯本之認證(資料來源:台灣台北地方法院)。
語 種: 英文、中文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、泰文、越南文等。
文件類別:畢業證書、成績單、戶籍謄本、在職證明、離職證明、結婚證明書、出生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、離婚協議書、護照、各類執照、銀行存款證明、土地/建物權狀、公司營利事業登記證、體檢表(健康証明)、股東名 冊、財務報表、稅額申報書、扣繳憑單、納稅證明等各式文件日文翻譯。
★有什麼需要注意的事項?
1、若國外文件需要辦理公證、認證時,必須先經過台灣(或台北)在當地的駐外辦事處 之驗證。
2、如果國外需要當事人提供結婚證明文件,請先向辦理結婚登記之戶政事務所申請結婚證書抄(影)本,再由我們幫您英文翻譯為或其他外文,我們會再為您到公證處辦理結婚證書抄(影)本英文或其他外文翻譯本之認證(資料來源:台灣台北地方法院)。
西班牙文翻譯問題與聽打答案
★認證有什麼好處?
1、不論是國外取得之私人文件要在國內使用,或是國內之私人文件要拿到國外使用,例如結婚證書、出生證明、畢業證書等,經翻譯成當地文字後,均會面臨要負責證 明其為真實的問題。一般私文書應由舉證人證明為真,不過民事訴訟法第三百五十八條第一項規定,私文書經公證人之認證者,推定為真正。因此可藉由認證的程序 ,免除舉證之責任,此謂之舉證責任之轉換。因此經過認證之私文書,其證據力便 相當充分。
2、涉及私權越南文翻譯事實之公文書原來或正本,經表明係持往境外使用者,公證人得因當事人或其他關係人之請求予以認證。公證人作成之認證書,其真實性在國際間也是被廣 泛承認的,因而涉及私權事實之公文書如戶籍謄本、印鑑證明書、死亡證明書、無犯罪紀錄證明書等,經公證人認證後,均可持往國外使用。
★需要多久的時間可以拿到經翻譯公證、認證後的文件 ?
1、視文件的難易程度而定,翻譯部分約需1~3天,公證需要1天,因此通常最快也需 要2天。 2、翻譯社、翻譯公司、逐字稿排除萬難,對於急件部分有特殊辦理程序,只要您在當天下午2點以 前持必備之相關文件正本給我們,隔天下午6點以前您就可以拿到熱騰騰的翻譯公 證/認證文件了。
1、不論是國外取得之私人文件要在國內使用,或是國內之私人文件要拿到國外使用,例如結婚證書、出生證明、畢業證書等,經翻譯成當地文字後,均會面臨要負責證 明其為真實的問題。一般私文書應由舉證人證明為真,不過民事訴訟法第三百五十八條第一項規定,私文書經公證人之認證者,推定為真正。因此可藉由認證的程序 ,免除舉證之責任,此謂之舉證責任之轉換。因此經過認證之私文書,其證據力便 相當充分。
2、涉及私權越南文翻譯事實之公文書原來或正本,經表明係持往境外使用者,公證人得因當事人或其他關係人之請求予以認證。公證人作成之認證書,其真實性在國際間也是被廣 泛承認的,因而涉及私權事實之公文書如戶籍謄本、印鑑證明書、死亡證明書、無犯罪紀錄證明書等,經公證人認證後,均可持往國外使用。
★需要多久的時間可以拿到經翻譯公證、認證後的文件 ?
1、視文件的難易程度而定,翻譯部分約需1~3天,公證需要1天,因此通常最快也需 要2天。 2、翻譯社、翻譯公司、逐字稿排除萬難,對於急件部分有特殊辦理程序,只要您在當天下午2點以 前持必備之相關文件正本給我們,隔天下午6點以前您就可以拿到熱騰騰的翻譯公 證/認證文件了。
英文翻譯問題與泰文翻譯答案
★為何需要雅虎翻譯社為您辦理翻譯公證、認證?
1、從翻譯至公證、認證,完全一貫作業,您可充分節省作業時間,掌握時效,免除需多地奔波的勞頓之苦,更不必看公家機關經辦人員的臉色。
2、多年經驗,專業翻譯師翻譯,並簽名負責,翻譯後的文書譯文流暢優美。
★何謂公證?何謂認證?
公證,以法律用語來說,為公證人就請求人請求公證之法律行為或私權事實賦予公證力,證明該項法律行為之作成或該項事實之存在。 認證,則是公證人就請求人請求認證之文書,證明其文書之作成或形式上為真正。因此公證與認證雖有性質上之差異,但仍有其共通性之存在,故除公證法有特別規定 外,認證準用公證之規定。
原則上,公證書由公證人製作而成,認證文書則由請求人提出,經公證人審閱內容, 請求人當面簽名或承認為其簽名後,由公證人蓋認證章,完成認證程序。
1、從翻譯至公證、認證,完全一貫作業,您可充分節省作業時間,掌握時效,免除需多地奔波的勞頓之苦,更不必看公家機關經辦人員的臉色。
2、多年經驗,專業翻譯師翻譯,並簽名負責,翻譯後的文書譯文流暢優美。
★何謂公證?何謂認證?
公證,以法律用語來說,為公證人就請求人請求公證之法律行為或私權事實賦予公證力,證明該項法律行為之作成或該項事實之存在。 認證,則是公證人就請求人請求認證之文書,證明其文書之作成或形式上為真正。因此公證與認證雖有性質上之差異,但仍有其共通性之存在,故除公證法有特別規定 外,認證準用公證之規定。
原則上,公證書由公證人製作而成,認證文書則由請求人提出,經公證人審閱內容, 請求人當面簽名或承認為其簽名後,由公證人蓋認證章,完成認證程序。
翻譯流程論文翻譯
◇專案分析
當客戶提出翻譯的具體要求後,我們將立即提供費用估算。對於大型專案,我們會指定一名專案經理,負責專案實施與協調工作。
當接受客戶翻譯的委託以後,我們將仔細審閱稿件的內容、計算字數,並進行任何必要的預先處理。
◇遴選譯員
我們會從龐大的翻譯團隊中慎選在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯專案的翻譯人員。為了給予您的委託最佳解決方案,我們對翻譯人員的專業知識與文 學造詣會進行仔細的分析與認定。
我們只會安排具有相關教育背景、技術經驗和專業知識的翻譯人員來翻譯您的文件。
◇翻譯
翻譯社所進行的所有翻譯均由熟諳本國語言的翻譯界高手進行。我們的專案管理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。
◇編輯、二次校對
翻譯結束後,我們將提供二次校對服務。校對組將對譯件進行文件逐字校對,並對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與前後一致。
當客戶提出翻譯的具體要求後,我們將立即提供費用估算。對於大型專案,我們會指定一名專案經理,負責專案實施與協調工作。
當接受客戶翻譯的委託以後,我們將仔細審閱稿件的內容、計算字數,並進行任何必要的預先處理。
◇遴選譯員
我們會從龐大的翻譯團隊中慎選在您指定的領域內具有專業知識背景、能夠勝任翻譯專案的翻譯人員。為了給予您的委託最佳解決方案,我們對翻譯人員的專業知識與文 學造詣會進行仔細的分析與認定。
我們只會安排具有相關教育背景、技術經驗和專業知識的翻譯人員來翻譯您的文件。
◇翻譯
翻譯社所進行的所有翻譯均由熟諳本國語言的翻譯界高手進行。我們的專案管理小組或專案經理將能保證專案均能按要求有序地進行。
◇編輯、二次校對
翻譯結束後,我們將提供二次校對服務。校對組將對譯件進行文件逐字校對,並對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與前後一致。
中翻英注意聽打事項
1:以原逐字稿文字為計價基礎,單獨文件不足500字按500字、500~1,000字按1,000字計算。
2:醫學、法律、金融、文學、詩詞、歷史、古文、菜譜....等中翻英按難易程度加收50%~300%。
3:急件則按緊急的程度加收單價的50%~300%。
4:第一次委託翻譯時預收總估價60%的訂金,翻譯完成取件時一次結清全款。
2:醫學、法律、金融、文學、詩詞、歷史、古文、菜譜....等中翻英按難易程度加收50%~300%。
3:急件則按緊急的程度加收單價的50%~300%。
4:第一次委託翻譯時預收總估價60%的訂金,翻譯完成取件時一次結清全款。
印尼文翻譯服務公證價格
影響翻譯價格的因素主要有語言種類、專業程度、日文翻譯字數、交件時間...等,不同的西班牙文翻譯文件其翻譯價格可能相差很大。對於您的的詢價或委託,我們都會根據文件的性質和客戶的要求進行分析,綜合考慮各種因素後,再做出客觀的報價。
我們在估價時,主要係考慮以下因素:
★字數計算:
以WORD的字數統計功能計算字數,換算為中文字字數計算,每個英文單字乘以二大約等於相應的中文字字數。單獨文件不足500字按500字、500~1,000字按1,000字計算。字數的計算,係以WORD的工具(T)/字數統計(W)的字數為準。
★語言種類:
除英語、日語、法語、德語、俄語等 5 種語言外的其他語言,因使用上較為稀少,價格要高於這五種語言。
★每日翻譯量:
自委託翻譯之第二天起,每個工作日翻譯3,000個中文字為正常狀況。
★急件收費:
以正常狀況下,該文件的完工天數,除以客戶要求完成之天數,得出之逐字稿數字乘以單價計算。
★口譯:
工作時間為每日 7小時,加班每超過l小時,加收50%加班費用。如需至外地出差,需請負擔翻譯人員的交通、食宿等費用。特殊專業及稀有語種價格另議。
★其他因素:
(l)技術資料類別;(2)資料數量大小;(3)交件時間長短等因素。
我們在估價時,主要係考慮以下因素:
★字數計算:
以WORD的字數統計功能計算字數,換算為中文字字數計算,每個英文單字乘以二大約等於相應的中文字字數。單獨文件不足500字按500字、500~1,000字按1,000字計算。字數的計算,係以WORD的工具(T)/字數統計(W)的字數為準。
★語言種類:
除英語、日語、法語、德語、俄語等 5 種語言外的其他語言,因使用上較為稀少,價格要高於這五種語言。
★每日翻譯量:
自委託翻譯之第二天起,每個工作日翻譯3,000個中文字為正常狀況。
★急件收費:
以正常狀況下,該文件的完工天數,除以客戶要求完成之天數,得出之逐字稿數字乘以單價計算。
★口譯:
工作時間為每日 7小時,加班每超過l小時,加收50%加班費用。如需至外地出差,需請負擔翻譯人員的交通、食宿等費用。特殊專業及稀有語種價格另議。
★其他因素:
(l)技術資料類別;(2)資料數量大小;(3)交件時間長短等因素。
切合中翻英實際的論文翻譯狀況
我們非常理解您的希望是英文翻譯、日文翻譯、泰文翻譯、越南文翻譯的速度越快越好,但是相對的,要得到優質的翻譯文件,最妥善的方式應該是儘早計劃與安排,提前洽詢、並提供待譯文件給我們。
翻譯是一種藝術,非常需要時間的淬練,如果希望翻譯好的文件能達到「信、雅、達」的程度,則您需慎選高素質的翻譯人員,也就是我們;而如果僅僅只是希望看懂原文文件,對譯好文件的文筆並無太嚴謹的要求,我們也可以配合您的需要,以降低您的支出。
一般而言翻譯公司,一位專業翻譯人員每天的翻譯文字量約是1,500~3,000個中文字。
校對、審稿、修改、編輯、送稿等其他後續工作可能還會需要花費一些時間;除非您有特定逐字稿指示,不然我們不會為了趕時間而犧牲譯文的優美。
請盡可能的說明待翻譯文件的具體背景情況、及譯稿的用途,俾使翻譯人員在翻譯過程中,可相當程度的把握其語言與文化背景。
請提供輔助資料,如過去的英文翻譯、日文翻譯、泰文翻譯、越南文翻譯文件、辭彙表、參考文件與手冊,尤其是專業性很強的文件,更需要提供專有名詞的對照表。
翻譯工作開始進行之前,需簽訂書面委託書。
您的要求越清晰,五姊妹就越能按您要求,高品質地完成翻譯任務。
除非另做說明,否則翻譯公司將為客戶的文件嚴格保密。如您有特殊的翻譯保密要求,請事先通知我們,以便採取相應的專門保密措施。
翻譯是一種藝術,非常需要時間的淬練,如果希望翻譯好的文件能達到「信、雅、達」的程度,則您需慎選高素質的翻譯人員,也就是我們;而如果僅僅只是希望看懂原文文件,對譯好文件的文筆並無太嚴謹的要求,我們也可以配合您的需要,以降低您的支出。
一般而言翻譯公司,一位專業翻譯人員每天的翻譯文字量約是1,500~3,000個中文字。
校對、審稿、修改、編輯、送稿等其他後續工作可能還會需要花費一些時間;除非您有特定逐字稿指示,不然我們不會為了趕時間而犧牲譯文的優美。
請盡可能的說明待翻譯文件的具體背景情況、及譯稿的用途,俾使翻譯人員在翻譯過程中,可相當程度的把握其語言與文化背景。
請提供輔助資料,如過去的英文翻譯、日文翻譯、泰文翻譯、越南文翻譯文件、辭彙表、參考文件與手冊,尤其是專業性很強的文件,更需要提供專有名詞的對照表。
翻譯工作開始進行之前,需簽訂書面委託書。
您的要求越清晰,五姊妹就越能按您要求,高品質地完成翻譯任務。
除非另做說明,否則翻譯公司將為客戶的文件嚴格保密。如您有特殊的翻譯保密要求,請事先通知我們,以便採取相應的專門保密措施。
論文翻譯特別叮嚀西班牙文翻譯
聽打逐字稿的工作是非常繁瑣吃力的,我們常接到客戶拿一些逐字稿來,希望我們幫他重新聽打一遍,原來是之前他 委請一些個人工作室幫他聽打逐字稿,但是品質不如預期,無法交差,有些還以退款了事,尤其是一些台語稿件更是亂七八糟,只好要求我們幫他善後,結果到頭來 花的經費比原來還多更多,雖然不是所有的小型逐字稿個人工作室均是如此,但是仍要請您特別慎思。
週一~週五的上午9點~下午6點,週六的上午10點~下午6點。除前述時段,如需其他時間親洽,請先電話預約,我們會有人員留守。
E-mail: 我們將已完成的電腦檔案以doc檔的格式E-mail寄送給您,如需發票可另行郵寄。您只需到ATM將款項轉帳至我們的指定帳戶即可,以節省舟車往返的勞頓與時間。
週一~週五的上午9點~下午6點,週六的上午10點~下午6點。除前述時段,如需其他時間親洽,請先電話預約,我們會有人員留守。
E-mail: 我們將已完成的電腦檔案以doc檔的格式E-mail寄送給您,如需發票可另行郵寄。您只需到ATM將款項轉帳至我們的指定帳戶即可,以節省舟車往返的勞頓與時間。
逐字稿真心推薦翻譯公司
您是否也該認真思考一下,將初級繁瑣的聽打、逐字稿工作交給我們為您專業製作,品質絕對比一些個人工作室更有保障,徹底解除您的後顧之憂,讓您更可以專注在更高價值的工作之上,以提升您的品牌價值!
誠實、負責、專業、謙虛,是我們的承諾,所有人員均秉持一顆最誠懇、清新、純樸的服務心,成就客戶最翻譯信賴的付託。
誠實、負責、專業、謙虛,是我們的承諾,所有人員均秉持一顆最誠懇、清新、純樸的服務心,成就客戶最翻譯信賴的付託。
翻譯服務英翻中選項
筆譯:
一般文件翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯、法律合約翻譯、評估評價翻譯、商業文件翻譯、技術檔案翻譯、工業工程翻譯、經濟貿易翻譯。
口譯:
世界展場口譯、同步口譯、陪同口譯、現場口譯、新聞發佈口譯、商務談判口譯、大中型會議口譯。
公證:
移民文件公證、出生證明公證、學歷文件公證、租屋合約公證、遺囑公證、工作證、居留證、結婚,法院公證,官方效力。
語言別:
英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、德文翻譯、中翻英、英翻中、中翻日、日翻中、繁體轉換。
聽打逐字稿:
「雅虎聽打逐字稿」,位置就在台灣大學旁,台電大樓正對面,為專業的聽打逐字稿的專家,經驗豐富、學有專精,多年來一直為客戶提供一個交件速度最快、品質最優、價格最低廉的聽打逐字稿處理管道。 我們在打字方面的固定成員有15人,另外有近10人的兼職工作者,其中有10人的聽打逐字稿經驗均在三年以上,可視作業負荷的狀況而動態調配,這就是我們 可以保證,交件快、錯誤率低,且以此自豪的原因。而對於要交付給客戶的文稿,均有專人校對,力求精美、格式 統一,不會因為趕件而敷衍了事,您大可以放心。
一般文件翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯、法律合約翻譯、評估評價翻譯、商業文件翻譯、技術檔案翻譯、工業工程翻譯、經濟貿易翻譯。
口譯:
世界展場口譯、同步口譯、陪同口譯、現場口譯、新聞發佈口譯、商務談判口譯、大中型會議口譯。
公證:
移民文件公證、出生證明公證、學歷文件公證、租屋合約公證、遺囑公證、工作證、居留證、結婚,法院公證,官方效力。
語言別:
英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、德文翻譯、中翻英、英翻中、中翻日、日翻中、繁體轉換。
聽打逐字稿:
「雅虎聽打逐字稿」,位置就在台灣大學旁,台電大樓正對面,為專業的聽打逐字稿的專家,經驗豐富、學有專精,多年來一直為客戶提供一個交件速度最快、品質最優、價格最低廉的聽打逐字稿處理管道。 我們在打字方面的固定成員有15人,另外有近10人的兼職工作者,其中有10人的聽打逐字稿經驗均在三年以上,可視作業負荷的狀況而動態調配,這就是我們 可以保證,交件快、錯誤率低,且以此自豪的原因。而對於要交付給客戶的文稿,均有專人校對,力求精美、格式 統一,不會因為趕件而敷衍了事,您大可以放心。
翻譯社公司簡介聽打
我們的正職資深翻譯人員有10人,另外有近200人的兼職工作者,均為各行各業中經驗豐富的專業人士,其中包括律師、醫生、管理人員、
工程師、大專院校碩士、博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者。他們均具有大學以上學歷,在各自領域都學有專長且外語造詣精湛,文筆流暢, 具有多年專業翻譯經驗。
由於擁有前述的專職翻譯團隊,我們具備足夠能力獨立承接和組織、實施大型的翻譯專案,並可視作業負荷的狀況而動態調配。另外為了
讓客戶能夠掌握時效,我們利用網路的傳遞服務,提供國外與大陸的客戶最迅速便捷的服務和品質,因此能把客戶的每一分錢都用在刀口
上,保證價格合理、公正。交付給客戶的文稿,均有專人再次校對潤飾,力求信雅達的境界,不會因為趕件而敷衍了事,您大可放心。
工程師、大專院校碩士、博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者。他們均具有大學以上學歷,在各自領域都學有專長且外語造詣精湛,文筆流暢, 具有多年專業翻譯經驗。
由於擁有前述的專職翻譯團隊,我們具備足夠能力獨立承接和組織、實施大型的翻譯專案,並可視作業負荷的狀況而動態調配。另外為了
讓客戶能夠掌握時效,我們利用網路的傳遞服務,提供國外與大陸的客戶最迅速便捷的服務和品質,因此能把客戶的每一分錢都用在刀口
上,保證價格合理、公正。交付給客戶的文稿,均有專人再次校對潤飾,力求信雅達的境界,不會因為趕件而敷衍了事,您大可放心。
訂閱:
文章 (Atom)